中外文功底扎实,不等于能做好翻译。能写一手好文章,也不等于能做好翻译。这样的例子并非鲜见。除了扎实的中外文功底,译员还必须掌握各种翻译技巧,才能地道、忠实、完整、准确地用译入语传达原文的各层意思,包括字里行间的细微含义,做到不增不减,文体文风一致,行文通顺流畅,确保译文读者与原文读者得到的信息一致。
完税证明翻译
现在对口译人员的要求是:既需要具备能够用一般语言进行交流的口语能力,更需要你能够进行专业语言的转换。这绝不是拿了一个外语专业 wen 凭、仅掌握了那点同老外寒暄、根本不实用的口语能力的大学生能够胜任的。没有那家公司会请你去陪同到中国做生意的外商、国外的各类学者、技术专家或者工程师们聊天的。国外客商到中国来的主要目的是谈生意或做生意的、国外学者到中国来是为了进行学术交流或考察、国外工程师或技术人员到中国来主要是对中国工程师或工人进行指导、培训或者直接参与工作的,他们的工作语言你懂吗?你不懂,如何担任他们的翻译。
各国翻译必须是一个杂家,具备处理各种题材文件的能力。但由于议题太多且不断增加,任何人都无法深入研究所有议题。所以各国翻译还必须分别对某些领域和课题做深入研究,成为一个或几个领域的专家。只有这样,联合国翻译队伍作为一个整体才能具备比较完备的知识结构。
影视配音字幕翻译:
浦星翻译涉足影视翻译制作领域多年,建立了良好的企业声誉,无论是知名的电视节目还是公司内部的教学培训视频,我们的一条龙服务都能够为您处理从翻译到后续配音以及字幕的全套工作。选择了浦星翻译,即选择了一个经验丰富的团队以及各种充足的设备资源,从而获得 zui 专业、 zui 完善的全方位服务。以下是多媒体字幕的常见业务:
1. 各类录像、录音、脚本听写及翻译服务
2. 字幕、配音合成及各类后期制作
3. 数字光盘制作
4. 企业简介、产品说明、营销介绍等多媒体内容制作